Ловушки для переводчиков
Помимо перевода терминов и аббревиатуры, не меньше сложности вызывают так называемые ложные друзья переводчика. Под это определение попадают слова, которые имеют сходное звучание в двух разных языках, но часто различаются по смыслу. Английское слово article в юридических текстах означает не «артикль», а «статью закона», «пункт», если же речь идёт о таможенном праве, то «предмет», «вещь» или «товар». Известное многим слово communication часто переводится как «связь», «сообщение» или «общение», но для перевода юридических текстов оно может означать рассылку копий принятых судебных решений. Созвучное с русским «компенсация» английское слово compensation является синонимом salary и переводится как «заработная плата» в случае, если речь идёт о трудовом кодексе. Слово consilium в практике судебных разбирательств не имеет ничего общего с совещанием врачей и созвучным русскому слову «консилиум», а означает день, назначенный в суде для прения сторон. Самая распространенная ловушка, это слово minutes, созвучное с русским «минуты», которое в ходе проведения собраний переводится как «протокол».
Приведённые примеры свидетельствуют о многочисленных трудностях, с которыми приходится сталкиваться переводчикам юридических текстов. Помимо обширного опыта переводческой деятельности, специалисты в этой области должны обладать специальными знаниями, потрясающей эрудицией и кругозором, которые обезопасят их от ошибок, столь опасных в области юриспруденции.
Особенности национальной юриспруденции
В сфере юриспруденции существуют общие понятия, характерные для законодательства большинства стран. Как правило, они не вызывают особых сложностей и переводчик с лёгкостью находит им соответствия в другом языке. Например:
employment agreement – трудовой договор;
limited liability company – общество с ограниченной ответственностью;
service agreement – договор об оказании услуг.
Однако помимо общепринятых понятий в переводческой практике возникает немало случаев, когда невозможно найти эквивалента какому-нибудь термину или устойчивому выражению. Происходит это от того, что в исходном языке такое понятие просто отсутствует. К примеру, в законодательстве США существуют такие устойчивые словосочетания, как plea/charge bargaining, plea bargain. Но их дословный перевод «судебный торг» непонятен для русского человека. В связи с этим переводчику приходится давать развёрнутый комментарий и пояснять, что plea bargain означает досудебные переговоры, в которых участвует судья и адвокаты обеих сторон. Такая практика широко распространена в США и пока не имеет аналога в России, что значительным образом затрудняет её перевод на русский язык.
Ещё один пример подобного рода относится к фразе indeterminate sentence – «судебный приговор без определённого срока тюремного заключения». Согласно закону, такой приговор означает, что действительный срок заключения должен определяться администрацией тюрьмы на основании различных факторов (например, поведения заключённого, его здоровья и др.). В связи с тем, что в России такой практики нет, переводчик не может перевести словосочетание indeterminate sentence дословно как «неопределённый договор», а должен дать развёрнутый комментарий, поясняющий это понятие.
В юридической практике существует немало случаев, когда внешне похожие слова скрывают в себе разный смысл. Так, в России и в США есть Министерство внутренних дел. Однако в США так называемый Department of the Interior не является правоохранительным ведомством, а отвечает за охрану окружающей среды и состояние дорог. Подобные несоответствия можно найти и в других языках. Например, во Франции, так же как и в России, существует должность генерального прокурора. Но в РФ эту должность может занимать только один человек. А во Франции генерал-прокурором (procureur general) называется глава прокуратуры при Кассационном суде. Таким образом, количество генеральных прокуроров во Франции соответствует количеству апелляционных судов (не считая генерального прокурора при Кассационном суде). Все эти нюансы переводчик должен пояснять в качестве комментариев в тексте во избежание путаницы и несоответствий.
Не меньше сложностей возникает и при переводе устойчивых выражений, которые своими корнями глубоко уходят в историю одной страны. Так, дословный перевод фразы Miranda rule или Miranda warning «правило Миранды» или «предупреждение Миранды» будет звучать бессмысленно для иностранца, не знающего её истории. Но для американских юристов эта фраза стала притчей во языцех, когда после судебного процесса в 1966 году в ходе судебных разбирательств Верховный суд США не принял признания обвиняемого по имени Миранда, которые были получены службой полиции в отсутствии его адвоката. Возможно, сегодня далеко не все американские юристы знают эту историю. Но они точно знают, что устойчивое выражение Miranda rule подразумевает право любого человека не давать показаний в отсутствие своего адвоката. Знание этих и других реалий просто необходимы профессиональному юридическому переводчику.
Разновидности юридического перевода
Существует несколько разновидностей юридического перевода, но в зависимости от того, что в принципе из себя представляет переводимый документ. Сюда можно отнести следующее:
- нормативно-правовые акты (указы, постановления, законы);
- регламентирующие акты (договоры, контракты, соглашения);
- регистрационные уставные документы;
- сертификаты, лицензии, свидетельства;
- документы судебной практики (решения, протоколы);
- научные тексты (учебные пособия, доклады, статьи)
- личные документы (свидетельство о рождении, паспорт);
- водительское удостоверение, диплом, трудовая книжка.
Особенности услуги
Среди всех услуг, которые предоставляют бюро переводов, юридический перевод текстов особенно сложен. И
переводом самих юридических документов не может заниматься обычный переводчик. На практике, перевод осуществляет квалифицированный переводчик, который специализируется именно на юридических переводах.
Юридические тексты имеют специфическую лексику и терминологию, перевод которых можно найти только в узконаправленных словарях. Также такому переводчику необходимо знать юридические термины, фразы и формулировки.
Естественно, как и любой другой перевод, юридический имеет свои особенности. Юридические документы в большинства стран составлены на государственных языках, в следствии этого юридическому переводчику нужно уметь разбираться в правовых понятиях и формулировках, принятых в стране, а также уметь применять их, переводя документы, созданных в определенной стране.
Стоит отметить и про такую особенность как юридическая терминология, которая создает трудности при переводе. Довольно-таки часто юридические документы имеют сложные конструкции специфические термины, аналогов которых может и не существовать даже. В таком случае, ошибки при данном переводе просто не допустимы, иначе придется понести материальные затраты и потратить еще больше времени.
Еще одной особенностью юридического перевода является то, что зачастую он требует выполнения дополнительный услуг.
Куда обратиться
Когда произошла необходимость в переводе юридических документов, стоит обращаться именно в специализированные компании
И при выборе бюро переводов стоит обратить внимание на их стаж работы, квалификацию переводчиков, отзывы других клиентов и т.д. Но также для экономии времени, можно обращаться в бюро переводов онлайн
Одним из таких можно выделить Protranslate. Данная компания имеет немаленький стаж работы с клиентами и большое количество восторженных отзывов. Бюро предоставляет несколько услуг по переводу различного рода текстов, в том числе и юридических документов. В таком случае, Вы можете смело воспользоваться услугами юридического перевода от Protranslate.
Подпишитесь на свежие новости
Что таят в себе сокращения
Большинство подобных устойчивых выражений используются в сокращённом виде и требуют от переводчика умения правильно расшифровать их в зависимости от контекста. К примеру, сокращения GBMI или ROR в текстах, посвящённых уголовным или административным правонарушениям, означают guilty but mentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания) и release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде) соответственно. И хотя одной и той же аббревиатуре могут соответствовать различные расшифровки, задача переводчика – не ошибиться в выборе соответствий.
Недвусмысленные понятия
Помимо национально-культурных особенностей различных стран, переводчик юридических текстов сталкивается и с другими сложностями, специфичными для этой сферы деятельности. Так, одной из характерных черт юридического стиля является краткость изложения и формулировок. Однако придерживаться его довольно сложно. Ведь, как уже было сказано выше, не всегда удаётся подобрать точные соответствия, кратко описывающие одно и то же понятие. В английском языке есть множество ёмких словосочетаний, которые требуют развёрнутого перевода на русский язык. Если же переводить их дословно, то их смысл будет непонятен русскому человеку. Например, Drug Institute нельзя переводить как «институт наркотиков». Его смысл абсолютно противоположен и означает «институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков». Выражение driving under influence (сокр. DUI) не что иное как «вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения», а фраза driving while intoxicated (DWI) подразумевает не «интоксикацию», а «вождение автомобиля в нетрезвом состоянии».